close
昨晚看電視關心颱風的消息,發現某新聞台的標題字幕打著:「桑納颱風北偏,恐不發佈海上颱風警報」。對於句中這個「恐」字,我就很納悶。颱風北偏,對臺灣的威脅小,不發佈海上颱風警報是好事啊!為什麼用「恐」呢?原來發佈警報才是比較好的結果嗎?
過去也有同樣的經驗,對於天災人禍的報導,常常聽新聞播報員:「截至目前為止,尚未有人員傷亡」、「還沒有人員傷亡的消息」...不知道是不是我的國文差,「尚未」、「還」都隱含著「要有、會有」的意思?所以這些人是希望有傷亡產生囉?
語文並不只是文法、詞語的排列組合而已,有時詞彙的使用,隱含著一些特殊意義,我覺得這部分是語文的奧妙之一。就上面兩個例子來看,新聞人員似乎「唯恐天下不亂」,這或許跟追求新聞的職業特性有關,越聳動越有話題性的題材,越是他們的最愛?
這樣的臆測,我沒有辦法證實,因此姑且不論隱含在文句中的意義,將問題回歸到語詞的使用上。這些新聞人員是不是應該加強他們對語文的掌握能力?至少不要讓人覺得「不厚道」。有時覺得「獨家畫面」、「第一手報導」、「搶先播出」或許在競爭戰場上是很重要的,但是新聞的「品質」與「深度」,亦不可忽視,因為新聞媒體是教育的一環,對於社會大眾的影響甚鉅。可悲的是,對於這樣的社會責任,我們體會了多少?又做了多少?
全站熱搜
留言列表